משפחתובלוגיה

על חיפושים ועל מציאות

header

הודעה לגנאלוגים החוקרים בקזאחסטן (Қазақстан Республикасы)

4 בנובמבר, 2017 מאת רוני · 2 תגובות

נמסרת בזאת הודעה לכל חוקרי השורשים בקזחסטן, שקיים צורך להתארגן על שפה חדשה.

קזחסטן היא רפובליקה השוכנת במרכז אסיה. היא השתייכה לברית המועצות עד לנפילתו של גוש זה וקבלת העצמאות.

בתקופת מלחמת העולם השניה הגיעו לקזחסטן פליטים יהודיים רבים. קרוב המשפחה שלי, יוסף שניידר, נולד באלמה-אטה בירת קזחסטן.

בקזחסטן דיברו וכתבו קזחית, שהיא שפה ממשפחת השפות הטורקיות שנכתבה בכתב ערבי. בשנות ה- 20 של המאה ה- 20 הוחלף האלפבית הקזחי באלפבית לטיני (בדומה לטורקיה).  בשנת 1940 הוחלף הכתב לכתב הקירילי.

לפני מספר ימים, ביום 27.10.2017, פרסם נשיא קזחסטן, נורסולטן נזרבייב, צו נשיאותי המורה על החלפת האלפבית באופן הדרגתי לאלפבית לטיני. המהלך אמור להסתיים עד שנת 2025.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

הנשיא נזרבייב (מקור התמונה: ויקיפדיה)

הנוסח המלא של הצו פורסם כאן. אם בא לכם להשתעשע בשם המהלך ברוסית, אז גלגלו על לשונכם את המילים הבאות: o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu…

המהלך האמור יגרום לכך שרשומות חיים ומסמכים יכתבו בלטינית ולא בקירילית כבעבר ויגרום לשונות המסמכים בין התקופות השונות. אין מדובר במהלך יוצא דופן או נדיר. 

רשומות חיים באזורים רבים שהיוו חלק מהאיפריה האוסטרו-הונגרית קיימות בגרמנית, בהונגרית לסרוגין וכך אף בגליציה – רשומות בשפות שונות. גם בפולין הקונגרסאית אנו מוצאים רשומות בפולנית, בגרמנית או ברוסית, לפי תקופות שונות.

חוקרי קזחסטן, היכונו היכונו!

 

Share

2 תגובות↓

  • 1 עירית // 4 נוב, 2017 בשעה 22:17

    רוני,

    האם כבר כתבת בלוג על דרכה של משפחת שניידר לקזיחסטן וממנה?
    אם כן, קישור, בבקשה.

  • 2 רוני // 4 נוב, 2017 בשעה 23:08

    טרם!

השארת תגובה