משפחתובלוגיה

על חיפושים ועל מציאות

header

איזשהו עשיר בשמחה?

28 בספטמבר, 2017 מאת ארנון · ניתן להגיב

הבוקר הלך לעולמו איש הטלוויזיה, דניאל פאר. פניו וקולו של פאר ליוו אותי במהלך ילדותי, ובשנים האחרונות חזר קולו לככב בחיי, כאשר התחלתי להאזין – ביחד עם ילדיי – לדיסקים בסדרת "סיפורי הילדים הגדולים בכל הזמנים", ובהם "הנשיקה שהלכה לאיבוד", בקולו המיוחד.

רבים מכירים את פאר מהופעותיו הטלוויזיוניות והרדיופוניות לאורך כחמישים שנות הקריירה שלו, אך לא רבים יודעים כי שם משפחתו המקורי אינו פאר, אלא פרוידנרייך. את שם משפחתו שינה כצו התקופה הבן-גוריונית בה החל לפעול (ממש כשם שחיים קלוגר הפך לחיים יבין ודן קאנער – במלעיל – הפך לדן כנר).

בספרם של בני הזוג היינריך וולטר ואווה אוגוסטה (לבית הורוביץ) גוגנהיימר, Jewish Family Names and Their Origins: An Etymological Dictionary, מופיע השם פרוידנרייך (Freudenreich, Fraidenraich, ושאר איותים אפשריים) ומצוין כי זהו הלחם של שתי מילים בגרמנית, שמשמעותו: עשיר בשמחה. כלומר, השם העברי שבחר לו פאר מרמז אולי על המילה "רייך" שמופיעה בשם המקורי – אם מתייחסים לכך שפאר קשור לעושר – אך משמיט ממנו לחלוטין את השמחה. הדבר מובן לגמרי, שכן בחירת שם עברי – מאז ועד היום – לא בהכרח הלכה יד ביד עם תרגום השם המקורי. כבר דנו כאן בעבר בנושא זה (למשל, כאן וכאן), וידוע הוא שבמקרים רבים הקשר היחיד בין השם החדש לשם המקורי הוא בזהות האות הראשונה בשני השמות…

חיפוש במאגר שינויי השמות, כפי שמופיעים ב"ילקוט הפרסומים" הרשמי, מעלה כי השם פאר הוא שם עברי שנבחר כחלופה לשמות רבים ומגוונים, וכי אכן במקרים רבים נשמר "כלל האות הראשונה ותו לא", למשל: פרשקובסקי, פרלמוטר, פיקרסקי, פרקש, פקטנרגר, פרלמן, פרקוביץ. מצד שני, ישנו לפחות רישום אחד על שינוי השם פרוידנרייך לגירסה עברית שאכן מזכירה את השמחה שבשם המקורי: גילור.

ניתן לחשוב על גרסאות עבריות אשר משמרות את מלוא משמעותו של השם המקורי פרוידנרייך, למשל: רב-גיל או מָלֵאוֹר (=מלא+אור), ואולי אפילו טבח (ראשי תיבות של טחון בחדווה). בעצם, אם העושר השמחתי בו מצוי האדם יאפשר לו להיות שמח למשך כל ימי חייו – אפשר לעברת-לתרגם את פרוידנרייך לשם קיים של רשת מרכולים גדולה: אושר עד.

Share

ניתן להגיב↓

  • עדיין אין תגובות...ניתן להגיב על ידי מילוי הטופס למטה.

השארת תגובה