משפחתובלוגיה

על חיפושים ועל מציאות

header

תאיית לי את זה?

27 ביוני, 2017 מאת רוני · 4 תגובות

כמה פעמים נתקלתם בשם של מישהו שלא ידעתם איך לכתוב אותו?

האם תוכלו לאיית את שמו של האיש היקר הזה?

אבל ברצינות…. אתם מראיינים מישהו לצרכי המחקר הגנאלוגי שלכם. הוא אומר ששם משפחתו (לדוגמא, רק לדוגמא) סקשיפשיצקי. איך כותבים את זה?????? קל מדי? מה עם ולושצבסקי?

אופן איות שמות העסיק את הגנאלוגים מקדמת דנא. ידוע שכמעט כל שם ניתן לרשום בדרכים שונות. במיוחד נכון הדבר כאשר יש להמיר את השם משפה לשפה. כיצד בעצם ממירים שם משפה לשפה. אין מדובר בתרגום! קחו לדוגמא את השם צ'רבקוב. איננו מתרגמים את השם לעברית, אלא מנסים לשחזר את צליל השם באותיות עבריות. האם נכתוב "שטשרבוקב" או "צ'רבקוב" או "תשרבקוב"?. 

אז התשובה הרגילה היתה בעבר, שכל אחד יכתוב "איך שבא לו". אחד היה כותב איך שהוא "שומע", השני יכתוב "איך שצריך לכתוב כאן", השלישי יכתוב בתעתיק ל"אנגלית" והרביעי ל"צרפתית" והחמישי אולי ל…. פולנית.

לאופן רישום השם יש חשיבות רבה: הן מבחינת הזהות האישית – אדם רואה בשמו חלק מזהותו, לרבות האופן בו נרשם השם. אולם לאופן רישום השם יש השלכה מיידית על המחקר הגנאלוגי: כיצד נוכל לאתר שם מסויים במאגרי מידע, אם לא נדע כיצד בדיוק הוא נכתב?

לשם כך נוצר מכשיר ה- Soundex (בעברית: מִצְלוֹל). מכשיר אשר מאפשר חיפוש במאגרי מידע לפי מצלול השם ולא לפי האופן שבו הוא נכתב. הקוד שפותח לא נתן מענה מספק לשמות יהודיים (בעיקר ממזרח אירופה) ועל כן Gary Mokotoff ו- Randy Daitch התאימו אותו לחיפוש שמות יהודיים. הכלי שפותח על ידיהם נושא את שמם – D-M Soundex. 

להרחבה בנושא זה ראו: ויקיגניה (מיזם גנאלוגי שיתופי) בערך Soundex.

כאשר אנחנו מבקשים להמיר שם משפחה (או שם פרטי) משפה לשפה אנו עושים פעולת תִּעְתּוּק ובאנגלית transcription (ולא שִׁעְתּוּק ובאנגלית replication). אנו ממירים את האותיות הזרות באותיות עבריות, מתוך רצון לשחזר את אותו צליל.

כבר דיברנו בעבר על נושא השמות ציון שם האם בטפסים ("נא למלא: שם פרטי, שם משפחה, שם האב" … לא עוד !) וגם בנושא ציון שם האב, כאשר שמו אינו ידוע (ילד, איך קוראים לאבא שלך?) וגם בנושא ניים דרופינג ואף על שמות במקומות אחרים (מה הקטע הזה של הסקנדינבים עם שמות פרטיים).

עכשיו החליט המחוקק הישראלי לטפל בנושא תעתוק השמות כפי שיופיעו במסמכי נסיעה ישראליים. תקנות הדרכונים (תיקון), התשע"ז-2017 (קובץ התקנות 7821, ז' בסיוון התשע"ז, 1.6.2017, עמ' 1166) קובעות כיצד ירשמו השם הפרטי ושם המשפחה:

 

 


 

תקציר מנהלים: כ"א יכול לבחור איך הוא רוצה שירשמו את השמות שלו באותיות לועזיות:

כללי התעתיק שנקבעו ע"י האקדמיה ללשון העברית

מסורת כתיב השם באותיות לטיניות (כלומר, אם במשפחתך נהוג לכתוב את השם באופן מסויים, אפשר לרשום אותו כך);

באופן המשמר את הצליל הפונטי כפי שהוא בעברית (כלומר מצלול)

כתיב השם המקובל בארץ הלידה או המגורים של מגיש הבקשה או של אחד מהוריו (כלומר, אם אבא שלך בא מפולין, אתה זכאי לדרוש ששמך ירשם בכתיב המקובל בפולין).

אז הנה לכם שיעורי בית: 

1. לפי איזו חלופה תבחרו אתם להמיר את השם שלכם מעברית ללועזית?

2. כיצד תכתבו את השם? 

אשמח לדוגמאות מאת הקוראים הנאמנים!

Share

4 תגובות↓

  • 1 ארנון הרשקוביץ // 27 יונ, 2017 בשעה 23:04

    וחשוב לצורך זה להבדיל בין transliteration לבין transcription. בראשון – מעבירים את האותיות (והתנועות) משפת המקור לשפת היעד, על פי טבלת המרה מקובלת, ולא מתייחסים לאיך שהשם נשמע; בשני ממירים את המילה משפת המקור לשפת היעד על פי אופן הגייתה.

  • 2 עירית // 28 יונ, 2017 בשעה 22:49

    במחקרי האישי כבר סקרתי מאות, ואולי 1000+, מסמכים בכתב יד והגעתי למסקנה כי לא נשואי המסמכים כתבו בהם את שמם, אלא פקידים ורשמים, אשר לרב ביצעו הרישום ע"י החלת כללי תעתיק מקובלים באותו מקום , שהיו כללי העבודה שלהם, על הפונטיקה של השם שנאמר להם. לכן מצאתי את השם שוורץ בכמה מ- 31 אפשרויות האיות באותיות לטיניות [ערכתי רשימה…וספרתי]. את שם המשפחה מילדותה של אימי מצאתי במסמכים עליה בשני איותים: המקובל עלינו Springer ובעותק תעודת הלידה המקורית שלה: Szpringer. שם המשפחה של אביה תמיד נרשם Springer.
    שמו הפרטי של אבי אימי, סבי, היה בעברית מוריץ-מקס-משה. השמות מוריץ ומקס מופיעים במסמכים בכמה איותים שונים, אך דומים פונטית [כמובן] וברישום לידתו: Mor מסכם העניין…
    הבעייה העיקרית, לדעתי, היא עם הצלילים שאינם נהגים בדומה במקומות שונים: הח' הישראלית, ה- J הספרדית, בוטרוס גאלי או בוטרוס ראלי? ויש כמה צלילים בשפה הפרסית, למשל, שאני ממש לא יודעת איך לאבחנם ולרשמם [בעלי יליד איראן…].
    אני הייתי מוסיפה לכללי המצלול את כללי התעתיק הבינלאומיים של שמות גאוגרפיים, שקיימים אך לאחר למעלה מ- 30 שנה אינני זוכרת לציין מקור למקראם. כך למשל הח' הישראלית היא KH באותיות לטיניות וצריך היה לכתוב Kheifa ולא Haifa… אישית אני מתעתקת: פנחס = Pinkhas, חיה = Khaya וכד', אלא אם יש בפני מקור כתוב באיות אחר.
    בדרכונה של אימי מופיע שם נישואיה הראשונים Rabinovic. כך החליטה. במסמך של סבא רבינוביץ שלי מופיע התעתיק בו אני משתמשת: Rabinowicz… התעתיק הפולני.

  • 3 רוני // 1 יול, 2017 בשעה 1:08

    עירית,

    שוורץ ב- 31 איותים??? I rest my case….

  • 4 החיים, הם לקחו אותו לכל מקום איתם // 14 אוג, 2017 בשעה 22:39

    […] Lincoln אשר מבוטאת באנגלית כך: לינקֶן). אבל זה קשור יותר לפוסט קודם של רוני ופחות לפוסט […]

השארת תגובה