בשלהי 1940 כבר גורשו יהודי לובלין ממרכז העיר, אך רישומי הגירושין של הקהילה היהודית, ה"קהל", המשיכו להתנהל עד מאי 1941. חלק מספרי רישום הגירושין נשמרו, והם מוחזקים בארכיון המרכזי לתולדות העם היהודי בירושלים. לפני כשנה הועלה פינקס רישומי הגירושין למאגר JRI-Poland.
והנה בחיפוש אקראי מצאתי שם את רישומי הגירושין האלה:
ובעברית: ב-2 בספטמבר 1940 התגרש מנחם מנדל פרידמן בן אברהם ישעיהו, הידוע גם כשייע, מאשתו טובה הוכמן. וב-7 באוקטובר 1940, כלומר כחמישה שבועות מאוחר יותר, התגרש מנחם מנדל הנ"ל מאשתו ציפה יוטה לבית וינר.
מה התחולל בביתו של מנחם מנדל בימים ההם של סתו 1940 (או בבתיו)? האם במהלך חמישה השבועות שחלפו מאז גירושיו מטובה, הספיק לשאת אשה חדשה ולהתגרש ממנה? או אולי הוא נישא לכל אחת מהן עוד קודם לכן, ומשנתגלה דבר נישואיו הכפולים נכפה עליו להתגרש משתיהן?
(ואולי טעה מי שהקליד את הנתונים, והכפיל את שם הגבר המתגרש, בניגוד לכתוב במקור).
* * *
במאגר ארולסן ביד ושם יש כרטיסים רבים אודות קרבנות השואה, ניצולים ונספים, הדומים לכרטיס הזה (את הפרטים המזהים מחקתי):
וכך תירגם המתרגם מגרמנית לעברית, כרטיס אחר כרטיס, עבור יהודי לובלין ב-1941:
"הגב'…. בת מאתיס ושרה… אשר נולדה ב-1895 וורשה, נישאה בלובלין, 1941, בגטו מיידן טטרסקי…נעדרת…". ובכרטיס אחר, גם בעלה מנוער נישא בלובלין 1941, וגם בתם נישאה ב-1941, ובנם נישא ב-1941 …
מי היה זה שתירגם את הכרטיסים מגרמנית לעברית? מה הוא חשב שהתחולל בלובלין ב-1941, כאשר כתב כי פעוטים, בוגרים וקשישים התחתנו אז בהמוניהם? האם מבט מקדים על רישומי הגירושין של מנדל פרידמן לעיל שיבש את שיקול דעתו?
הצירוף הגרמני "verh." הוא אמנם קיצור מקובל למילה הגרמנית verheiratet – נישא/ו (אני לא אחראית על נכונות ההטיה הדיקדוקית). אך עיון במילון קיצורים גרמני צבאי מראה כי "verh." הוא קיצור של verhaftet – נעצר, נאסר. וזה כבר סביר למדי, למרבה הצער: בשלהי 1941 הוקף גטו לובלין בגדר תיל, וכמו יהודי לובלין האחרים שלא גורשו קודם לכן, גם בני משפחה זו היו בין האסורים בגטו, עד שגורשו בהמשך אל גטו מיידן טטרסקי הסמוך למיידנק.
ניתן להגיב↓
עדיין אין תגובות...ניתן להגיב על ידי מילוי הטופס למטה.
השארת תגובה