משפחתובלוגיה

על חיפושים ועל מציאות

header

היה זה בשנת 9288

26 בפברואר, 2012 מאת אורית לביא · 4 תגובות

תעודת הפטירה של דוויקו מאורוגוואי נמסרה לי, יחד עם תירגומה לעברית. לתעודה חשיבות רבת ערך, תרתי משמע. לפיכך אמינותה קיבלה חותמת נוטריונית; הנוטריון אישר כי הוא שולט היטב בעברית ובפורטוגזית, וכי מונח לפניו תירגום מדויק של המסמך המקורי. משרד החוץ הוסיף חותמת משלו.

התקשיתי מעט בהבנת הנקרא: הודעת הפטירה נרשמה באחד במאי 1974, אך המנוח הלך לעולמו ב-8 באוקטובר 9288? נראה שהגורמים הרבים שהכשירו את המסמך לא התעניינו יתר על המידה במועד בו הדבר ארע. מבחינתי, לתאריך היתה משמעות רבה: רציתי לדעת אם "האח מאורוגוואי" שהוזכר בעניין אחר, יכול היה להיות דוויקו דנן, ולכן חשוב היה לדעת עד מתי עוד נראה דוויקו באירועים משפחתיים…

תהיתי אם אורוגוואי משמרת מסורת של לוח שנה עתיק, שנסתרה ממני עד כה. אך אם כך, מדוע התאריך המופיע בראש התעודה הוא תאריך גריגוריאני מקובל? בצר לי, פניתי לתעודה המקורית בפורטוגזית, והתחלתי לפענח אותה בסיועו של תרגומון גוגל. והנה גם כאן, שוב, כתוב שהמנוח נפטר ב-8 באוקטובר 9288:

כמי שגדלה על "קום, התנערה עם חלכה…", תאריך הרישום בראש התעודה – האחד במאי – עורר בי זכרונות נשכחים מחד, וקונוטציות מההווה המחקרי מאידך: החל מכישורי הזימרה הדלים של אבי, דרך  Aleja 1 Maja – שדרות ה-1 במאי במרכז העיר לודז', ועד לאין-ספור הערים הנקראות "פרבומאייסק*" ברחבי הגוש הסובייטי, האחת מהן מושבה של קהילה יהודית קטנה וגאה. ופרבומאיסק הינה גם צור מחצבתו של דוויקו בעל התעודה הנ"ל.

מכאן היתה הדרך לפיענוח החידה קצרה: חיש קל חיפשתי במפת מונטווידאו את רחוב ה-8 באוקטובר, בית מספר 9288 – וזה נמצא מיד. זו אם כן היתה הכתובת בה נפטר דוויקו – ולא תאריך פטירתו.

במה זכה ה-8 באוקטובר שיונצח ברחובות העיר? חיטוט בנבכי ההיסטוריה המקומית העלה כי לאחר שמונה שנים של מלחמת אזרחים, ב-8 באוקטובר 1851 נחתם הסכם בין הצדדים היריבים באורוגוואי, והמצור בן שמונה השנים על העיר מונטווידאו הוסר. האם זהו המועד שהונצח בשדרת העיר הרחבה? סביר להניח, אך אני לא ערבה לכך. החיפושים ברשת אחר אירועים היסטוריים באורוגוואי הובילו אותי אל נתיב צר מאד: הזכיות ההיסטוריות של אורוגוואי במונדיאל 1930, 1951, וכדורגל בכלל. הנצחונות של אורוגוואי במונדיאל לא ארעו ב-8 באוקטובר. אך לא מן הנמנע שנצחון אחר על הדשא היה זה שהונצח בשדרה.

* האחד במאי, ברוסית.

Share

4 תגובות↓

  • 1 רוני // 26 פבר, 2012 בשעה 22:03

    זה המקום לציין, כי על פי תקנה 15(ב) לתקנות הנוטריונים שלנו:
    "(ב) נוטריון המאשר את נכונותו של תרגום מסמך רשאי לציין בתרגום כהערה את התאריך המקביל לפי לוח פלוני לתאריך לפי לוח אחר שצויין באותו מסמך".
    ההגיון שבהערה ברור: להקל על קורא התרגום בהבנה.
    שימי לב שמדובר על רשות ולא על חובה, אך המהדרין מקפידים. הדבר מאוד שכיח בתרגום מסמכים של בתי דין רבניים שמציינים את התאריך העברי, ועל כן, לטובת הקורא הזר מוסיפים את המקבילה לפי הלוח הגריגוריאני.

  • 2 ארנון // 27 פבר, 2012 בשעה 5:16

    לאחרונה, אני טרוד מאוד בנושאים של הערכת מקורות ושגיאות/טעויות אפשריות במקורותינו, כך שהפוסט הזה התפרץ אצלי לדלת פתוחה. בשביל השעשוע, הייתי חוזר לנוטריון המאשר ושואל אותו מהו פשר התאריך המוזר המופיע במסמך שאישר…

  • 3 רוני // 27 פבר, 2012 בשעה 8:42

    לא התעמקתי יותר מדי בפורטוגזית, אך אני משער שהבעיה היא בהבנת הנקרא ולאו דוקא בתרגום. יש הבדל בפורטוגזית בין "ב(שעה)" (a la) לבין "ב(מקום)" (en). המתרגם (או הנוטריון) היו צריכים להוסיף מילת הבהרה, כדי להעמיד את הקורא על ההבדל. הרי תרגום הוא גם פרשנות ותפקידו של הנוטריון הוא גם לגשר על פערי השפה שבין המקור לתרגום.

  • 4 ns // 27 פבר, 2012 בשעה 15:44

    In Uruguay they speak Spanish, not Portugese

השארת תגובה