משפחתובלוגיה

על חיפושים ועל מציאות

header

סבא שלה? אמא שלו? אחים!

9 בספטמבר, 2008 מאת ארנון · 2 תגובות

ידיעה בעיתון "הארץ" מאמש דיווחה על גילוי משפחתי מפתיע/נחמד/משעשע – הממשיך שרשרת של גילויים משפחתיים במירוץ לנשיאות – הקושר את מישל אובמה, אשת המועמד לנשיאות, לרב קייפרס פַאהנֵיי Capers Funney. השניים, כך מבשרת הכותרת, הם בני דודים. בסוף הפסקה הראשונה, טורח הכתב לציין את קירבת המשפחה המדוייקת בין השניים: אמו של פאהניי וסבה (מצד אביה) של מישל הם אחים. לכן, כפי שמופיע מעט קודם לכן בכתבה, "מישל היא בת דודתו מדרגה שנייה". אז זהו, שלא!

* * *

קירבת משפחה היא עניין מסובך – זאת יודע וודאי כל מי שנאלץ לענות לשאלות כגון: "איפה אתם בחג?", "של מי החתונה?", "אז מה הוא שלך?". מונחים שונים המציינים קירבת משפחה קיימים לציון קשר בין שני אנשים שאחד מהם הוא צאצא ישיר של השני (למשל: בן, נכד, נין) או אב-קדמון שלו (אבא, סבא, סבא-רבא), אך גם בין שני אנשים שאין קו ישר המחבר ביניהם בעץ המשפחה (דוד, אחיין), ואפילו בין שני אנשים שאין קשר דם ביניהם (חמות, כלה, חותנת, גיס). אך נדמה שהמונח "בן-דוד" – אשר מציין קירבת משפחה בין שני אנשים להם אב-קדמון משותף – הוא זה שמעורר את המחלוקת הגדולה ביותר מבין כל המונחים האחרים.

כולם יודעים כיצד מכנים את הקירבה בין שני אנשים להם סב משותף (בני דודים), ויש אף רבים אשר יודעים כיצד מכנים את הקירבה בין שני אנשים להם סבים אחים (בני דודים שניים, בני דודים מדרגה שנייה). לאמיתו של דבר, המקרה האחרון הוא הכללה של המקרה הראשון, שכן יוצא שלשני אנשים אלו סבא-רבא משותף. ההכללה הזו ממשיכה הלאה: אם לשני אנשים ישנו סבא-של-סבא משותף, הרי שהם בני דודים שלישיים (בני דודים מדרגה שלישית), אם לשני אנשים ישנו אבא-של-סבא-של-סבא משותף, הרי שהם בני דודים רביעיים (בני דודים מדרגה רביעית), וכן הלאה. ברור שיש לקחת בחשבון את האב הקדמון המשותף ה"קרוב" ביותר (כשהולכים מן ההווה אל העבר). ברוב המקרים, כאשר תשמעו אדם מן היישוב מתייחס למישהו שהוא בן-דוד שלישי ומעלה שלו – סביר שתיאורו את אותו קרוב יהיה: "בן דוד רחוק". אחרי הכל, מי – חוץ מאנשים שזהו תחביבם וזה מה שמעסיק אותם מסביב לשעון – מכירים את בני דודיהם מדרגה שלישית, רביעית, ואולי אף חמישית?!

העניינים מסתבכים מעט כאשר מדברים על שני אנשים בעלי אב-קדמון משותף, אשר הקירבה שלהם אליו אינה זהה. לדוגמא: מה הקשר בין שני אנשים, נכנה אותם א' וב', אשר אמו של א' היא בת-דודתו של ב'? במקרה זה ישנם הורים-קדמונים משותפים: הסבים הגדולים של א', שהם גם הסבים של ב', אך בעוד בינם לבין א' מפרידים שלושה דורות, בינם לבין ב' מפרידים שני דורות בלבד. כשעולה הנושא הזה מתחילים, בדרך כלל, וויוכחים סוערים בין המתדיינים. נסו לשאול את מי שיושב לידכם כעת, מהי הקירבה המשפחתית בינו לבין הבן של בן-דודו. התשובה השכיחה ביותר היא "בני דודים שניים", אך זוהי תשובה שגויה. כאמור, "בני דודים מדרגה X" הוא מונח הבא לציין קירבה בין אנשים בעלי אב-קדמון משותף באותו מרחק, ואילו לא זה המצב כאן.

בשפות שונות ישנם מונחים שונים המציינים קירבה משפחתית. באנגלית, למשל, הקשר בין השניים הללו – אשר ההורה של אחד מהם הוא בן-דוד של השני – מוגדר כך: First cousins once removed. המילה "removed" באה לציין את ההזזה של הדור. באותו אופן, שני אנשים אשר הסב של אחד הוא בן-דוד של האחר, הם: First cousins twice removed. אם אביו של אחד הוא בן-דוד שני של האחר, הרי שהם: Second cousins once removed, ואם סבו של האחד הוא בן-דוד שני של האחר, הרי שם: Second cousins twice removed. כך, ניתן בקלות להכליל את המושגים הללו לתיאור קשר כלשהו בין שני אנשים בעלי אב קדמון משותף, כפי שמתואר בתרשים הבא (מתוך Wikipedia). כפי שניתן לראות בבירור מן התרשים, הקשר ביני לבין כל הצאצאים של אותו אדם מוגדר על ידי אותה קירבת "בן-דוד" (ראשון, שני, שלישי, וכו'), ומה שמשתנה היא ההזזה (once removed, twice removed, וכו'). לא כך הדבר בגרמנית, שם ישנה זהות בין הגדרת הקירבה בין בני אותו דור (cousin לציון אלו שבדור שלי, neffe לציון אלו שבדור של ילדיי, grossnichte לדור של נכדיי, וכו'), ולא משנה כמה רחוק הוא האב-הקדמון המשותף, ואילו ההזזה (zweiten grades, gritten grades, וכו') מתייחסת להבדלי הריחוק לאב-הקדמון המשותף.

אפשר לחשב קירבה משפחתית בעברית בין שני אנשים על פי הטבלה הבאה (כאשר "מוזח" הוא הצעת תרגום ל – "removed").

* * *

ובכן, כעת ידוע לנו כבר מהו הקשר המשפחתי המדויק בין אשת המועמד לבין הרבי: השניים הם first cousins once removed, או בעברית מוצעת: בני דודים ראשונים מוזחים פעם אחת (שימו לב שהקשר הזה הוא סימטרי, כלומר כל אחד מהם מגדיר כך את רעהו). מובן שזהו הניסוח שהופיע גם בכתבה המקורית בעיתון Forward, ממנו תירגם מי שתירגם את הדברים ל"הארץ". בכתבה המקורית (בתחילת הפיסקה השלישית) מופיע גם ההסבר בדבר אופן הביטוי הנכון של שם המשפחה: לא פַנְיֶה, כפי שאפשר היה אולי לצפות מן הכתיב, אלא פַאהנֵיי, וגם בכך כשל המתרגם.

Share

2 תגובות↓

  • 1 קירבת המשפחה בין הח"כ החדש לשר האוצר // 17 ינו, 2016 בשעה 23:39

    […] מקום – רב הבלבול בכל הנוגע להם. מזמן מזמן כבר פרסמתי פוסט בנושא ולפני כמה שנים אף פיתחתי אפליקציה שתסייע להתמצא […]

  • 2 סטטיק ויעלון: שני בשלישי // 27 מרץ, 2017 בשעה 9:20

    […] שאינם שגרתיים מעוררים תמיד בלבול, ואפילו אנחנו כבר נדרשנו לכך בעבר (וראו גם הפרסום אודות האפליקציה שתסייע לכם בנושא). […]

השארת תגובה